Eine kleine Nachtmusik

Mittwoch, Oktober 26, 2005

Wilma

Estaré ocupada por un buen tiempo, ya que trabajo en un reconocido despacho de ajustadores de seguros y tenemos muchos reportes de siniestros a causa del huracán Wilma en Quintana Roo.
Las reservas* ya son estratosféricas!
Hay mucha incertidumbre, inseguridad, todo es un caos. Los vientos se han ido, pero sus efectos siguen rondando la ciudad como un alma en pena.
En mi trabajo hacemos cosas muy interesantes, ya les platicaré.
Mientras tanto, seguimos en contacto.
* Reserva: monto que la compañía de seguros contempla en base a estimación de daños, aplicación de coaseguros, deducibles, etc., para su indemnización.

Mittwoch, Oktober 19, 2005

Las Campanas


Es el nombre de la Sinfonía Coral Op.35 de Sergei V. Rachmaninov.

Inspirado en los versos del poema de Edgar Allan Poe que lleva el mismo nombre, Sergei comienza a trabajar esta obra en 1912 en Roma, para terminarla en su natal Rusia y estrenarla bajo su dirección en San Petersburgo un año después.

De la manera en que Poe compone su poema en cuatro estrofas, Rachmaninov estructura dicha sinfonía coral en cuatro movimientos, en los que describe y expresa de forma metafórica y sonora, las diversas etapas de la existencia humana:

I. Allegro ma non tanto - (alegre, pero no mucho) - The Silver Sleigh Bells

Hear the sledges with the bells -
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!

El nacimiento y la juventud son simbolizados por las campanas de plata. La magia y la fantasía de esta etapa se expresan a través de la orquesta, el coro y un tenor como solista.

II. Lento - (lento) - The Mellow Wedding Bells

Hear the mellow wedding-bells
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!

Amor y matrimonio, como el metal de la simbólica sortija, el oro en voz de una soprano y coro representan el segundo movimiento.

III. Presto - (rápido) - The Loud Alarum Bells

Hear the loud alarum bells -
Brazen bells!
What tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!

En el tercer movimiento, sin voz que lo acompañe, el bronce trae miedo y angustia. Rápido, como queriendo darle prisa al paso de lo inevitable, acabar con la incertidumbre de la existencia.

IV. Lento lugubre (lento y lúgubre)- The Mournful Iron Bells

Hear the tolling of the bells -
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night, How we shiver with affright
At the melancholy meaning of their tone!

La muerte protagoniza el más dramático y sobrecogedor episodio de esta obra. En la voz de un barítono, con el coro y la orquesta, Rachmaninov lleva con verdadera maestría una combinación dinámica. Los timbres agudos del coro crean un ambiente estremecedor al igual que las cuerdas y el lúgubre canto del solista.

Una vez más surgen los temas que mueven al mundo: la vida y la muerte, pero en esta última se trata un tema más esperanzador, lo que nos lleva a tener una visión post-mortem gracias a su final ascendente y paradójico al desenlace lúgubre de su poema sinfónico 'La Isla de los Muertos', que nos lleva a un silencio sobrecogedor.

Freitag, Oktober 14, 2005

Amleto di carta

Tu Amleto di carta sei una perla che ha visto la morte.
Un giorno tanti anni fa quando hai visto una donna hai pensato
che fosse la tua fede in Dio.
Era bella ma era amara come tutte le sorti dell'uomo.
Come amante eri un saggio
bevendo lei hai bevuto la sua cicuta.
Come era amara e come era dolce.
Possedendo lei hai sentito nel suo grembo la polvere di tante strade
hai visto rose e cancelli, cancelli e rose.
Possedendo lei hai capito che la vita era uno sbaglio
e che solo l'amore è la vera tragedia dell'uomo.
Non eri mai stato un uomo e lei non era mai stata una donna.
Il fatto è che uniti dalle vostre mania
vevate scoperto che eravate grandi come l'universo.
Il vostro errore è stato quello di scoprire la verità.
Tu oggi sei mortoma non è che sei morto perchè hai una sepoltura
ma perchè hai mangiato, digarito e amato il suo cuore
come si mangia la luna e il sole.
Tu sei diventato il re dell'universo, tu sei impazzito d'amore.
Ti piace sentirla lontana dal tuo martirio
dalla tua veloce bocca che è sempre un figlio
un condottiero segreto che naviga il dolore come un gaudio.
Ma poi un giorno avete scoperto una terra
dove non abitava nessuno e lì avete messo la tenda dell'amore.
Avete mangiato i vostri pensieri come una cacciagione.
Come sono belli i pensieri d'amore
sono colombe alte di cui si mangiano anche le piume.
Eppure il cuore del vostro cuore non è una statua solitaria
ma un occhio in cui tanti guardano
per concepire il paradiso della pace.
Tu e lei siete morti in questo silenzio
ma la vostra sepoltura non è mai esistita
Alda Merini

Dienstag, Oktober 04, 2005

Mujer, Tormento, Amor... Poesía.

Una extraña vida es aquella la de Alda Merini.


Io cerco invano
cerco la mia mano di uomo
che cresce nel mio cuore
come un albero in terra
e sazio il mio cuore ebbro
di altrettanti poeti...


Desde los ojos de su espíritu, la escritura es como la fuga de una realidad sofocante. Es la escritura que se convierte en cura. Espléndida poesía que trasnforma el miedo en seguridad y la violencia en ternura.

Es esta forma de amor contradictorio que alimenta diez años vividos en un manicomio y que señala la escalera a la salvación. Versos como gemas que resplandecen de dolor. Una dimensión en la cual no hay límites entre los rasguños y las caricias.


Lo comprobé la primera vez que mis ojos tocaron sus trazos, fue con La Terra Santa (1984). Un amigo quiso hacerle un regalo a mi placer por el idioma y la poesía, y puso en mis manos el corazón de una mujer palpitante. La impresión de una vida sufrida, llena de desesperación y esperanza escondida, se proyectaban en sus versos. Más que metáforas, más que catarsis, eran un grito verdadero de amor a la vida, a la muerte, al mismo amor y a la gracia de la locura...

Le più belle poesie
si scrivono
sopra le pietre
coi ginocchi piagatie le menti aguzzate dal mistero.
Le più belle poesie si scrivono
davanti a un altare vuoto,
accerchiati da agenti della divina follia.
Così, pazzo criminale qual sei
tu detti versi all'umanità,
i versi della riscossae
le bibliche profeziee
sei fratello di Giona.
Ma nella Terra Promessa
dove germinano i pomi d'oro
e l'albero della conoscenza
Dio non è mai disceso né ti ha mai maledetto.
Ma tu sì, maledici
ora per ora il tuo canto
perché sei sceso nel limbo,
dove aspiri l'assenziodi una sopravvivenza negata.
[
De
La Terra Santa, 1984]


La Terra Santa señala el inicio de una poesía diversa, impregnada por la devastadora experiencia del manicomio. Es el bosquejo de la lírica de intensidad, en dónde la verdad deja lugar a la idea misma de la realidad, sublimada y deformada por el delirio de la locura.

La mia poesia è alacre come il fuoco,
trascorre tra le mie dita come un rosario.
Non prego perché sono un poeta della sventura
che tace, a volte, le doglie di un parto dentro le ore,
sono il poeta che grida e che goica con le sue grida,
sono il poeta che canta e non trova parole,
sono la paglia arida sopra cui batte il suono,
sono la ninnanànna che fa piangere i figli,
sono la vanagloria che si lascia cadere,
il manto di metallo di una lunga preghiera
del passato cordoglio che non vede la luce.
[
De
La volpe e il sipario, 1997]


Alda Merini, mujer que nació con la entrada de la primavera en la Lombardia, precisamente en Milano Italia, en 1931; ha sido y continua siendo una de las voces de gran alcance y más prolíficas de la poesía contemporánea. Es una mujer que con casi 85 obras ha fundido vida y arte, con poesía que nace de la emoción, imprevista y violenta, no retocada, resuelta; el pensamiento que se hace cada vez más abstracto y simbólico.


Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
[
De Vuoto d'amore, 1991]
----------------------------------------
*Traducción en comentarios